Keine exakte Übersetzung gefunden für المثل المنقول

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Spanisch Arabisch المثل المنقول

Spanisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Por otro lado, los bienes inmuebles tales como la vivienda comunal, debe inscribirse en nombre de ambos cónyuges, y para poder vender esa propiedad se requiere la aceptación de ambas partes.
    وفضلاً عن ذلك يجب تسجيل الأملاك غير المنقولة مثل المنزل المحلي باسم كل من الزوجين على أن يكون بيع هذا العقار بموافقة الطرفين.
  • En este contexto, se fortalecieron las coordinaciones con las áreas de las direcciones generales del nivel central, especialmente con servicios de salud e higiene y epidemiología, para la formulación de programas de capacitación al personal asistencial y técnico de las unidades de salud, en el manejo y abordaje de las principales patologías que afectan a la población de Nicaragua, tales como infecciones de transmisión sexual, VIH/SIDA, diarrea, dengue, malaria, etc.
    وعزز التنسيق في مجالات اختصاص المدير العام للمستوى المركزي، وبخاصة في مجالات الخدمات الصحية وخدمات الطب الوبائي، لوضع برامج تدريبية لموظفي الخدمات والفنيين في وحدات الرعاية الصحية، مع التركيز على سبل معالجة الأمراض الرئيسية التي تؤثر على السكان النيكاراغويين، مثل الأمراض المنقولة جنسياً وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والإسهال وحمى الدنج والملاريا وما إلى ذلك.
  • La Arabia Saudita afirma que el aumento de las enfermedades cardiovasculares, respiratorias y sistémicas fue debido a la presencia en el aire de contaminantes como dióxido de azufre, óxido de nitrógeno, metales pesados, hidrocarburos aromáticos policíclicos y partículas procedentes de los pozos incendiados de Kuwait; el petróleo derramado en el golfo Pérsico desde terminales, oleoductos y petroleros dañados; los contaminantes de las emisiones de los vehículos; y el polvo arrastrado por el viento desde las áreas desérticas perturbadas.
    وتقول المملكة العربية السعودية إن ازدياد عدد حالات أمراض القلب والأوعية والأمراض التنفسية والأمراض الجهازية قد نجم عن وجود ملوِّثات منقولة جواً مثل ثاني أكسيد الكبريت، وأكاسيد النتروجين، والمعادن الثقيلة، والهيدروكربونات العطرية المتعددة الحلقات، والمادة الدقائقية المنبعثة من حرائق آبار النفط في الكويت، والنفط المنسكب في الخليج الفارسي من محطات وأنابيب وناقلات النفط المتضررة، والملوِّثات المتأتية من انبعاثات المركبات، والغبار المنتشر بالرياح بسبب اضطراب المناطق الصحراوية.
  • Las ventajas de permitir a las partes definir su relación con ayuda de un conjunto de reglas no imperativas se reconocen ampliamente en muchos ordenamientos jurídicos nacionales (por ejemplo en los artículos 2736 a 2742 del Código Civil de Québec (Canadá) y los artículos 9-207 a 9-210 del Código de Comercio Uniforme de los Estados Unidos), las organizaciones que promueven leyes modelo regionales (por ejemplo el art. 15 de la Ley Modelo sobre Operaciones Garantizadas del Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo y el art. 33 de la Ley Modelo Interamericana de Garantías Mobiliarias, de la Organización de los Estados Americanos), y en las convenciones internacionales relativas a compraventas internacionales (por ejemplo el art. 6 de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías) o en algún aspecto de las operaciones garantizadas sobre bienes muebles (por ejemplo el párr. 1 del art. 11 de la Convención de las Naciones Unidas sobre la Cesión de Créditos en el Comercio Internacional (denominada en adelante la “Convención de las Naciones Unidas sobre cesión de créditos”)) y en el art. 15 del Convenio relativo a las garantías reales internacionales sobre bienes de equipo móvil del Instituto Internacional para la Unificación del Derecho Privado (Unidroit).
    وتعترف نظم قانونية كثيرة إلى حد بعيد بميزات السماح للأطراف بتحديد علاقتها بمساعدة من مجموعة كاملة من القواعد غير الإلزامية (مثل المواد 2736 إلى 2742 من القانون المدني في كيبيك، كندا، والمواد 9-207 إلى 9-210 من القانون التجاري الموحد في الولايات المتحدة، وكذلك منظمات تنهض بالقوانين النموذجية الإقليمية (مثل المادة 15 من قانون المصرف الأوروبي للإنشاء والتعمير بشأن المعاملات المضمونة، والمادة 33 من القانون النموذجي لمنظمة الدول الأمريكية بشأن المعاملات المضمونة)، والاتفاقيات الدولية التي تتناول البيع الدولي (مثل المادة 6 من اتفاقية الأمم المتحدة بشأن عقود البيع الدولي للبضائع)، أو جانبا من جوانب المعاملات المضمونة في الموجودات المنقولة (مثل الفقرة 1 من المادة 11 من اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات في التجارة الدولية (ويشار إليها فيما يلي باسم "اتفاقية الأمم المتحدة للإحالة")، والمادة 15 من اتفاقية المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص بشأن الضمانات الدولية على المعدات المنقولة).